sexta-feira, 14 de novembro de 2008
MACCHERONI
Tipi di pasta: maccheroni, spaghetti, vermicelli, bigoli, fusilli, capellini d'angelo, farfalle, farfalline, rigatoni, cappelletti, ravióli, cannelloni; tortelli, tortellini, tortelloni, penne,trenette, reginette, tagliolini, bavette, linguine, bucatini, ziti, mezze maniche, cannolicchi, sedani, sedanini, tortiglioni, gomiti, pipe, conchiglioni, lumaconi, eliche, ruote, chifferi, orecchiette, , agnolotti, pansotti, pizzoccheri, cappellacci, panzarotti; gnocchi (di patate, di semolino); gnocchetti sardi, trofie, corzetti, maltagliati, timballo = pasticcio, pizza; polenta; pasta in brodo (anellini, quadrucci, semi, stelline, conchigliette, , ditalini, nastri, tubetti).
terça-feira, 19 de agosto de 2008
FALSAS COGNATAS
Mesmo sem conhecer a língua italiana, dá para arriscar a tradução, pois há muitas palavras semelhantes. Exemplo: a frase ”guarda la storia d’Italia”, somos impelidos a traduzir como: ”guarda a história da Itália”.CERTO? Quase! O erro está na palavra GUARDA, que em italiano significa OLHA, portanto, a tradução da frase é “olha a história da Itália”...Outros exemplos: “pane con burro” – “dolce squisito” – “bambino bravo ”
É a questão das palavras cognatas, e falsas cognatas encontradas em muitas línguas. O destaque aqui, é para as FALSAS COGNATAS, que atualmente recebem o nome de FALSOS AMIGOS.
FALSOS AMIGOS são pares de palavras em duas línguas, que são muito semelhantes ou até iguais, mas que têm significados e usos diversos. Podem criar mal-entendidos, mas também situações engraçadas. De qualquer modo, vale a pena conhecer algumas:
quinta-feira, 14 de agosto de 2008
PROVÉRBIOS
NON CADE FOGLIA CHE DIO NON VOGLIA, cuja tradução é: "não cai folha que Deus não queira" - dispensa comentários, concorda?
"Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare", literalmente é: " entre o dizer e o fazer existe no meio o mar". Porém, pode-se entender que existe uma enorme distância entre o que se diz e o que se faz, ou ainda: uma coisa é dizer, outra é fazer.
segunda-feira, 11 de agosto de 2008
ORIGEM DO MACARRÃO
Mais provável é que foram os árabes que introduziram a massa na Europa durante a invasão da Sicília no ano 669 (600 anos antes do nascimento do famoso viajante). O historiador muçulmano Al-Idri relatou que os árabes instalados na ilha comiam o itriyah, um tipo de talharim seco.
terça-feira, 29 de julho de 2008
Lambrusco
Mas o que é um Lambrusco? É uma marca? É um tipo de classificação? Na realidade ele é um tipo de vinho produzido na região da Emília Romagna (vide destaque no mapa abaixo) originalmente com uma uva que também se chamava Lambrusco ou um de seus subtipos mais comuns: Grasparossa, Maestri, Marani, Monstericco, Salamino e Sorbara. Pode-se encontra-lo nas versões rosso (tinto) e também bianco (branco), já que o que dá a cor ao vinho é a casca da uva.
Outra curiosidade é que o Lambrusco, por ser um vinho frisante, tem menor concentração de gás carbônico e, conseqüentemente, menor número de bolhas que os espumantes.
quinta-feira, 24 de julho de 2008
DIVISÃO POLÍTICA DA ITÁLIA
A Itália está dividida em regiões, cada região está dividida em províncias, cada província está dividida em comuni que por sua vez podem ser divididos em frazione. As regiões seriam como nossas regiões, as províncias como nossos estados, e as comune seriam nossos municípios; as frazione correspondem aos nossos distritos. São 20 regiões, 108 províncias e mais de 8.000 municípios e inúmeros distritos. Para exemplificar, analisemos a Região do Vêneto.
REGIÃO DO VENETO
Províncias: Venezia (VE); Treviso (TV); Belluno (BL); Padova (PD); Rovigo (RO); Verona (VR); Vicenza (VI)
Na província de Treviso, entre as cidades, temos a città de Trevignano
Falzè é uma frazione da città de Trevignano que faz parte da província de Treviso
Apenas uma CURIOSIDADE: a palavra ITALIA aparece numa moeda do século I aC, cunhada pelos povos itálicos em revolta contra Roma. Conheça mais sobre a interessante história da Itália no site da ENIT
sexta-feira, 18 de julho de 2008
Vinhos italianos e suas denominações
Quem gosta de tomar um bom vinho provavelmente já deve ter-se deparado com algum exemplar italiano. Aos que tiveram a curiosidade de reparar no rótulo da garrafa possivelmente devem ter ficado intrigados com algumas siglas como DOC, DOCG, IGT ou, simplesmente, Vino da Tavola. Tais abreviações têm um propósito: classificar o tipo de vinho que se produz. Aqui no Brasil temos algo no máximo semelhante quanto vemos aquela tipificação: “Vinho Tinto Seco de Mesa Fino...“ que, no fim das contas, tanto fala que nada diz.
Voltando aos italianos, temos:
Vino Da Tavola: um tipo de vinho produzido sem muitas regras ou normas, enfim, um vinho mais simples, cuja região de origem não tem muita importância. Simples não quer dizer que sejam vinhos ruins!
Indicazione Geográfica Típica (IGT): indica apenas que um vinho é produzido em uma região específica da Itália. Nada mais.
Denominazione di Origine Controllata (DOC): seguem regras mais específicas de produção conforme a região de origem. Normalmente apresentam uma qualidade um pouco mais elevada que os anteriores, mas não é uma regra!
Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG): são sub-regiões específicas da Itália que seguem padrões de qualidade ainda mais exigentes.
Quando for tomar um vinho italiano, confira esses detalhes!
Histórias e depoimentos
Dentre os depoimentos colhidos, alguns são muito reveladores:
“Comecei a recordar o canto dos mais velhos; valorizar a história; espantar a vergonha que me haviam incutido de ser italiano.
Do tronco vivo da história,rebrotei como seguro rebento italiano.
Nas veias, senti o sangue, e no espelho vi em mim as fisionomias dos meus patriarcas.”
Pesquisar as origens e resgatar a história da família, são atitudes muito valorizadas nos dias atuais, mas nem sempre foi assim. Houve um tempo em que muitos se policiavam para não serem denunciados pelo sotaque italiano, por exemplo. Até se conta que um “bambino” ganhou prêmio de aluno mais quieto da turma, prêmio não merecido, pois o menino simplesmente não sabia falar português. E agora, que os avós já morreram e os pais esqueceram de como se diz BOM DIA em italiano, surge um grande interesse em aprender a língua de Dante.